太乙真人臺(tái)詞急急如律令?太乙:不錯(cuò)吧,還不趕快拜師?!哪吒不屑一顧。哪咤:拜師,你會(huì)個(gè)啥?說(shuō)完,大搖大擺地走到一座略高于他身材的小土堆旁邊,脫了褲子開(kāi)始撒尿 太乙有一點(diǎn)生氣。太乙:好小子,你居然不服氣,讓我來(lái)給你個(gè)下馬威。天地?zé)o敵乾坤極法,急急如律令,變!那么,太乙真人臺(tái)詞急急如律令?一起來(lái)了解一下吧。
哪吒之魔童降世中的經(jīng)典臺(tái)詞如下:
1、我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個(gè),肚皮要撐破,茅房去拉屎, 想起忘帶紙。
寫(xiě)出來(lái)哪吒的無(wú)奈,村民們都把他當(dāng)成妖怪,他自己也在調(diào)侃自己。
2、生活你全是淚,沒(méi)死就得活受罪,越是折騰越倒霉,越有追求越悲催,垂死掙扎你累不累,不如癱在床上睡。
反映了哪吒內(nèi)心很想變好,但是生活中的不容易漸漸地?fù)艨辶怂膬?nèi)心,他自己產(chǎn)生了想要放棄的念頭。
3、李靖:“爹一直對(duì)你很?chē)?yán),知道你心里有氣,別在意別人的看法,你是誰(shuí),只有你自己說(shuō)了才算?!?/p>
哪吒的父親一直在背后默默地支持著哪吒,告訴他不要放棄希望。
4、下次你點(diǎn)個(gè)頭就行啦!
把申公……公……豹設(shè)計(jì)成結(jié)巴可以說(shuō)是本片的一大亮點(diǎn),每次看申公豹說(shuō)話(huà)都替他著急,不聽(tīng)他說(shuō)完的話(huà)那意思完全是相反的!龍王可是體會(huì)到了極致,“不成……不成功便成仁”。龍王認(rèn)識(shí)申公豹這么多年還沒(méi)習(xí)慣,一句“下次你點(diǎn)個(gè)頭就行啦”也能體會(huì)到龍王心中的無(wú)奈。
第一句:不成功便成仁
這句話(huà)實(shí)際是出自于《論語(yǔ)》中的一句諺語(yǔ),大白話(huà)的意思就是,如果不能成功那么便成全仁,在聯(lián)想起哪咤這短短的三年,便能明白這一句話(huà)是多么的有力量了,這個(gè)世界對(duì)于哪吒來(lái)說(shuō)是不公平的,他從來(lái)都沒(méi)有傷害過(guò)別人,卻一直被大家當(dāng)作妖怪。
后來(lái)為了被別人認(rèn)可,還做了許多的努力,當(dāng)然也有走錯(cuò)路的時(shí)候,但是當(dāng)他明白過(guò)來(lái)便選擇了最正確的那條道路,就像他所說(shuō)那樣,不管這條路有多么的艱難,不成功那便成仁!
第二句:是魔是仙我自己說(shuō)了才算
因?yàn)槟倪甘悄璩錾?,所以才?huì)被村民們懼怕,百姓們一直都不待見(jiàn)哪咤,罵他是妖怪,另外一位靈珠,就因?yàn)橥渡碛谘膊槐粍e人所認(rèn)可所以他選擇殺了所有人,讓龍族可以重見(jiàn)天日,但是這一做法被哪咤阻止了。
到最后他都沒(méi)有殺了靈珠,因?yàn)閷?duì)于哪吒來(lái)講那是他的朋友,而且當(dāng)時(shí)哪咤也說(shuō)了這句話(huà),就像能咋所說(shuō)的那樣,是魔又如何?是仙又如何?想成為什么樣的人,是自己才說(shuō)的算的!
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業(yè)有限公司出品的動(dòng)畫(huà)電影,由餃子執(zhí)導(dǎo)兼編劇。該片改編自中國(guó)神話(huà)故事,講述了哪吒雖“生而為魔”卻“逆天而行斗到底”的成長(zhǎng)故事。
目前,《哪吒之魔童降世》(下稱(chēng)《哪吒》)官宣會(huì)在近期登陸北美院線(xiàn)。但是《哪吒》想要在國(guó)外市場(chǎng)打開(kāi)局面,首先面臨的第一個(gè)難關(guān),就是電影中極具中國(guó)特色的精煉語(yǔ)言,應(yīng)該怎么翻譯?比如“去你的鳥(niǎo)命”,“急急如律令”。
我們知道,外來(lái)的動(dòng)漫在當(dāng)?shù)赜霸翰シ艜r(shí),為保證原汁原味,大多都用原聲。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),國(guó)外的電影需要根據(jù)我們的文化傳統(tǒng)來(lái)翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形摹?duì)于外國(guó)觀(guān)眾來(lái)說(shuō),英文字幕就是他們理解臺(tái)詞和劇情的關(guān)鍵,優(yōu)秀的翻譯能夠讓觀(guān)眾有更好的觀(guān)影體驗(yàn),而且中式幽默和美式幽默相去甚遠(yuǎn),所以如何巧妙地把《哪吒》的笑點(diǎn)翻譯的恰到好處,也是一門(mén)不小的學(xué)問(wèn)。
人民群眾的智慧是無(wú)窮的。即便是晦澀難懂的中國(guó)古代咒語(yǔ)“急急如律令”,廣大網(wǎng)友也給出了好幾種風(fēng)格的神翻譯:首先是“fast fast biu biu”, 搞怪?jǐn)M聲型,翻譯為中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law” 直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個(gè)版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
《哪吒之魔童降世》是由霍爾果斯彩條屋影業(yè)有限公司出品的動(dòng)畫(huà)電影,由餃子執(zhí)導(dǎo)兼編劇。該片改編自中國(guó)神話(huà)故事,講述了哪吒雖“生而為魔”卻“逆天而行斗到底”的成長(zhǎng)故事。
目前,《哪吒之魔童降世》(下稱(chēng)《哪吒》)官宣會(huì)在近期登陸北美院線(xiàn)。但是《哪吒》想要在國(guó)外市場(chǎng)打開(kāi)局面,首先面臨的第一個(gè)難關(guān),就是電影中極具中國(guó)特色的精煉語(yǔ)言,應(yīng)該怎么翻譯?比如“去你的鳥(niǎo)命”,“急急如律令”。
我們知道,外來(lái)的動(dòng)漫在當(dāng)?shù)赜霸翰シ艜r(shí),為保證原汁原味,大多都用原聲。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),國(guó)外的電影需要根據(jù)我們的文化傳統(tǒng)來(lái)翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形摹?duì)于外國(guó)觀(guān)眾來(lái)說(shuō),英文字幕就是他們理解臺(tái)詞和劇情的關(guān)鍵,優(yōu)秀的翻譯能夠讓觀(guān)眾有更好的觀(guān)影體驗(yàn),而且中式幽默和美式幽默相去甚遠(yuǎn),所以如何巧妙地把《哪吒》的笑點(diǎn)翻譯的恰到好處,也是一門(mén)不小的學(xué)問(wèn)。
人民群眾的智慧是無(wú)窮的。即便是晦澀難懂的中國(guó)古代咒語(yǔ)“急急如律令”,廣大網(wǎng)友也給出了好幾種風(fēng)格的神翻譯:首先是“fast fast biu biu”, 搞怪?jǐn)M聲型,翻譯為中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law” 直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個(gè)版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
英文翻譯奇葩無(wú)處不在,中華文化博大精深,今年的電影暑假檔期《哪吒之魔童降世》,該片上映至今,票房已經(jīng)破43億元,出品方官宣了影片將要在海外上映的消息。但有意思的是,片中諸如‘’急急如律令‘’等一系列有著極強(qiáng)中國(guó)印記的臺(tái)詞翻譯成英文語(yǔ)句,在網(wǎng)上迅速成了網(wǎng)友們爭(zhēng)相討論的熱門(mén)話(huà)題。
確實(shí),這部影片里很多臺(tái)詞和梗,熟悉中華傳統(tǒng)文化的觀(guān)眾可以輕松理解背后的含義,從而產(chǎn)生共鳴。但要讓那些不知道哪吒的故事、甚至不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人共情,英語(yǔ)字幕就顯得尤其關(guān)鍵了。包括太乙真人傳授給哪吒的“日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令”,還有申公豹的口吃和哪吒隨口吟出的打油詩(shī)等等。
對(duì)此,萬(wàn)能的網(wǎng)友也是發(fā)表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無(wú)窮的。
一,F(xiàn)ast fast biu biu——這屬于搞怪?jǐn)M聲型,也是目前網(wǎng)友接受度最高的一個(gè)版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個(gè)版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語(yǔ)型,意為“天地萬(wàn)物聽(tīng)我號(hào)令”;
四,Jijirulvling——簡(jiǎn)單粗暴的拼音型,有網(wǎng)友表示《哈利·波特》的咒語(yǔ)都不給我們翻譯,我們也給他們來(lái)個(gè)神秘的咒語(yǔ),直接用拼音當(dāng)字幕,“這才是文化輸出的正確打開(kāi)方式”“沒(méi)準(zhǔn)老外還會(huì)覺(jué)得它很酷”等評(píng)論不絕于耳。
以上就是太乙真人臺(tái)詞急急如律令的全部?jī)?nèi)容,急急如律令!”,也有半唬半勸的,如“吾知汝名,急去千里,急急如律令”。還有對(duì)癥下藥,神神叨叨的,如“有鬼有鬼,撮鹽入水,太上老君,急急如律令”等。2019年,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)大片《哪吒》大火,而后要在國(guó)外上映,關(guān)于太乙真人“急急如律令”的咒語(yǔ)如何翻譯,才能完美地傳達(dá)我們大中華傳統(tǒng)的文化。